· 

德高望重,享誉世界 | 专访“隐形冠军之父”赫尔曼·西蒙教授(上)

 

这是对话德国 第 66 篇 原创访谈文章

赫尔曼·西蒙教授 是对话德国 第 39 位 访谈嘉宾

 

Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Hermann Simon

本文中文长度约 6300 字,我们建议您阅读 25 分钟。


1990 年,赫尔曼·西蒙教授提出了 “隐形冠军” 的概念,“隐形” 指企业几乎不为外界所关注,而 “冠军” 则代表企业在各自的市场领域处于绝对的领先地位。多年以来,对 “隐形冠军” 的研究在世界范围内得到了广泛关注。近年,中国也兴起了寻找本土隐形冠军的风潮。

对话德国有幸邀请到西蒙教授,在近3个小时的访谈中,西蒙教授与我们共同探讨了以新冠疫情大流行背景下 “全球化发展” 以及 “隐形冠军” 为主题的诸多观点。访谈内容将分三期文章与读者见面。

本期文章,西蒙教授为我们讲述了他的过往人生经历,也就 “隐形冠军” 这一概念进行了深入解读。


总策划:万雨可 杨媛 刘旭辉

采访:杨媛 万雨可 杜纬 刘旭辉

德语整理:杨媛 杜纬 邓乐

德语翻译:杨媛 楼君 杜纬

编辑排版:易伯森

访谈时间:2021 年 3 月 25 日

嘉宾简介

赫尔曼·西蒙教授是享誉世界的管理学大师、“隐形冠军之父” 。他与合伙人在 1985 年共同创立了西蒙顾和管理咨询公司 (Simon-Kucher & Partners),在战略、营销以及定价领域是世界级的权威。作为众多基金会和公司的董事会成员,西蒙教授在公司管理方面积累了丰富的经验。在投身管理咨询之前,他曾在美因茨大学(1989 - 1995)以及比勒费尔德大学(1979 - 1989)任工商管理和市场营销领域教授,与此同时,西蒙教授也在哈佛商学院、斯坦福大学等世界顶级学府担任客座教授。几十年来,西蒙教授为德国商业月刊经理杂志定期撰写专栏。作为畅销书作家,西蒙教授已出版三十多部著作,包括《隐形冠军》、《定价致胜》、《价格管理》等,他的书籍已翻译成二十七种语言畅销全球,令无数企业家受益终身。 


对话德国:西蒙教授,您在领英网站的头像以及自传封面(德语、英语、中文出版)选择的都是同一张照片,这张照片上您身着正装,站在稻草堆旁,图片上写着 "Many Worlds, One Life" 。如何理解这句话?您为何选择这张图片?

Prof. Simon, Sie haben für Ihr LinkedIn-Profilbild und das Cover Ihrer Autobiographie, die auf Deutsch, Englisch und Chinesisch erschienen ist, dasselbe Foto ausgewählt, in dem Sie einem formellen Anzug tragen, aber neben einem Strohballen stehen. Auf dem Foto steht „Many Worlds, One Life“. Wie kann man diesen Satz verstehen? Warum haben Sie dieses Foto ausgewählt?


赫尔曼·西蒙教授自传封面

 

西蒙教授:这张照片和标题“Many Worlds, One Life",(德文版 :Zwei Welten, Ein Leben),象征着我过往的人生。  

Dieses Foto und der Titel „Many Worlds, One Life“, oder in der deutschen Ausgabe „Zwei Welten, Ein Leben“, sind tatsächlich symbolisch für mein Leben.


根据一项科学研究,人一生的“中间点”出现在 18 岁这一年,主观上来说,前十八年与往后余生一样长。从这个观点来看,以 18 岁为分界线,我把我的人生分成两部分,这两部分人生恰好是在截然不同的两个世界中度过。

Es gibt eine wissenschaftliche Untersuchung, nach der die wahrgenommene Mitte des Lebens bei 18 Jahren liegt. Die ersten 18 Jahre kommen einem subjektiv genauso lange vor wie der Rest des Lebens. Insofern kann ich sagen, dass ich die zwei Hälften meines Lebens in sehr unterschiedlichen Welten verbracht habe. 


在埃菲尔的农村我度过了童年,这里的生活方式完全是中世纪式的,小村庄里都是农民家庭,农业劳动只能依靠双手来完成,用于农耕的机器很少。这张照片中的稻草象征着那个世界。

Die Welt meiner Kindheit, die erste Welt in einer ländlichen Region der Eifel, war mittelalterlich. Alle Familien in unserem kleinen Dorf waren Bauern. Die Arbeit in der Landwirtschaft erfolgte nur mit Händen. Es gab ganz wenige rudimentäre Maschinen. Diese Welt wird symbolisiert durch die Strohballen auf dem Foto.


从四五十年前开始,我一直在世界各地出差或旅行,这些出行经历与科研工作相关,也与我在西蒙顾和管理咨询公司的工作内容相关。在全球商业世界的这个阶段,我在照片中用西装搭配领带和白衬衫来表示。

Seit 40, 50 Jahren bin ich in einer ganz anderen Welt unterwegs, nämlich in der Welt des globalen Business. Das gilt sowohl für die Wissenschaft als auch für meine praktische Tätigkeit in der Beratungsfirma Simon-Kucher & Partners. Diese Lebensphase wird symbolisiert durch den Geschäftsanzug mit Krawatte und weißem Hemd. 



对话德国:您童年的大多数时间都在德国的埃菲尔(Eifel)地区度过。在自传里,您直言那里生活艰苦。这段童年经历对您产生了哪些影响?

Sie erwähnen das Leben in der Eifel, wo sie einen großen Teil Ihrer Kindheit verbrachten. Diese Lebenserfahrung haben Sie in Ihrer Autobiographie als „hart“ beschrieben. Wie hat sich diese Kindheitserfahrung auf Sie ausgewirkt?


 

西蒙教授:这段童年经历对我是有深刻影响的,这份深刻的影响就像某种东西烙印在一个人的身上,是不可磨灭的。

Diese Kindheitserfahrung war sehr prägend für mich, und Prägung heißt, dass etwas in die Person eingeprägt wird, das unauslöschlich ist.


如果以今天的视角来看,埃菲尔地区的生活确实非常艰难。例如,家里没有暖气,没有热水。无论天气如何大家都必须在田地里干活。可是当时的我并不觉得生活艰苦,因为我不熟悉其它的生活方式。我在这个世界里的回忆是很愉快的,冬天卧室窗户上结上冰花也是很正常的,因为很冷,房间没有暖气,大家也都没有汽车,也不方便出行。所以说,我们总是从自己成长的角度来体验世界。

Das Leben war aus meiner heutigen Sicht sehr hart. Wir hatten beispielsweise keine Heizung im Haus, kein fließend warmes Wasser. Man musste bei jedem Wetter auf dem Feld arbeiten. Damals empfand ich das allerdings nicht als hart, weil ich es einfach nicht anders gewohnt war, und meine Erinnerungen an diese Welt sind sehr angenehm. Für mich war es normal, dass im Winter im Schlafzimmer an den Fenstern Eisblumen waren, weil es sehr kalt war und der Raum nicht geheizt wurde, und dass man kein Auto hatte und kaum mobil war. Man erlebt also seine Welt immer aus der Perspektive, in die man hineingewachsen ist.


童年的经历让我一直脚踏实地地去工作与生活。我创造了 "Eifelkeit" 这个词,当然这个词只在德语中有意义。我把它理解为“虚荣”的反义词,它很好地表达了我提到的“童年烙印”这个意思。人要脚踏实地,保持谦虚,不受个人出身的限制,勇于闯世界。

Die Prägung besteht darin, dass ich einigermaßen bodenständig geblieben bin. Ich habe den Ausdruck „Eifelkeit“ kreiert, der natürlich nur in Deutsch Aussagekraft hat. Diese „Eifelkeit“ verstehe ich als Gegenteil von Eitelkeit. Ich glaube, das trifft meine Prägung ganz gut. Bodenständig, einigermaßen bescheiden bleiben, aber sich trotzdem trauen, in der Welt aufzutreten, und sich nicht durch die einfache Herkunft einschränken zu lassen. 



对话德国:您在自传中提到,1958 年 1 月 15 日是您做出人生中最重要决定的一天。这一天,父亲询问您是否要上高中,您的回答是肯定的。上高中对于农村孩子来说并不常见。教育对您来说意味着什么?

In Ihrer Autobiografie schreiben Sie, dass der 15. Januar 1958 der Tag war, an dem Sie die wichtigste Entscheidung Ihres Lebens getroffen haben. An diesem Tag fragte Ihr Vater, ob Sie das Gymnasium besuchen möchen. Ihre Antwort lautete ja. Der Besuch des Gymnasiums war für Dorfkinder nicht üblich. Was bedeutet Bildung für Sie?


 

西蒙教授:教育是一切的基础,不仅是未来取得经济上成功的基础,也是人们了解世界以及在文化、政治、新闻、媒体等领域取得成就的基础。但村里的孩子在那个时候选择上高中,为接下来的高等教育奠定基础,并不是理所当然的一件事。 

Bildung ist das Fundament für alles, nicht nur für wirtschaftlichen Erfolg, sondern auch für das Verständnis der Welt und für Erfolg in Bereichen wie Kultur, Politik, Journalismus, Medien. Es war damals alles andere als selbstverständlich, dass Kinder aus dem Dorf aufs Gymnasium gingen und damit die erste Weichenstellung für höhere Bildung und Weiterbildung einleiteten. 


但这件事情也有另外一面,我是家里唯一的儿子,还有一个姐姐。1958 年 1 月 15 日这天的决定意味着,在我父母去世后,家里农场将不再继续经营,因为一个上高中再继续读大学的儿子将来基本不可能成为一个小农场的农民。从某种程度上来说,这对我的父母是一种痛苦的经历。如果小赫尔曼没有继承这个农场(当时家中的女孩子们通常不会继续经营农场),那么这一天就预示了我们家这个百年农场的终结。

Das hat auch eine Kehrseite. Ich hatte eine Schwester und war der einzige Sohn. Die Entscheidung vom 15. Januar 1958 bedeutete, dass unser Bauernhof nach dem Tode meiner Eltern nicht weitergeführt werden würde, denn es war äußerst unwahrscheinlich, dass ein Sohn, der ins Gymnasium ging und später studierte, dann Bauer auf einem kleinen Bauernhof würde. Für meine Eltern war das in gewisser Weise eine schmerzliche Erfahrung. Wenn der kleine Hermann die Erbfolge auf diesem Bauernhof nicht antreten würde (Mädchen taten das ohnehin eher nicht), war dieser Tag der Anfang vom Ende des seit Jahrhunderten bestehenden Bauernhofes. 


如果一定要说出我生命中最重要的决定,那可能就是这天早上的这个决定。不知道如果我没有选择上高中会怎么样,或许我会学会一门手艺,或许继续当农民。我们的人生也总是只能选择走一条路。

Wenn ich die wichtigste Entscheidung und Weichenstellung meines Lebens nennen sollte, fiel diese wahrscheinlich an jenem Morgen. Ich weiß nicht, was aus mir geworden wäre, wenn ich „nein“ gesagt hätte. Vielleicht hätte ich ein Handwerk gelernt oder wäre Bauer geblieben. Man weiß es nicht, man geht immer nur einen Weg. 


虽说作为埃菲尔地区的农民可能无法给孩子辅导英语或者高等数学,但父母对我一直非常支持。

Natürlich können einfache Bauersleute aus der Eifel einem nicht helfen beim Englischlernen oder bei höherer Mathematik. Aber die Unterstützung meiner Eltern hatte ich jederzeit. 


我们的宗教老师每年会组织学生一起旅行。其中一次去了威尼斯、佛罗伦萨和罗马,这次经历在 16 岁那年为我打开了世界之门。另一次旅行去了非洲摩洛哥的马拉喀什。整个暑假我都在旅行,这对我来说意味着教育和认识世界,但对父母来说,因为我不在家,家里的农作物收获就会缺少我这个劳动力。

Unser Religionslehrer hat jedes Jahr große Fahrten veranstaltet. Eine dieser Fahrten nach Venedig, Florenz, Rom öffnete mir im Alter von 16 Jahren die Welt. Eine noch größere Reise ging bis nach Afrika, nach Marokko und Marrakesch. Ich war die ganzen Sommerferien über auf diesen Reisen, die für mich Bildung und Weltöffnung bedeuteten. Aber meine Abwesenheit war ein Problem für meine Eltern, denen meine Mitarbeit bei der Ernte sehr fehlte. 


在这方面,我非常感谢父母,让我在年轻的时候有机会开阔眼界,到世界很多地方走走看看。

Insofern bin ich meinen Eltern sehr dankbar, dass sie mir in meiner Jugend ermöglicht haben, solche die Augen öffnenden Reisen in die Welt zu unternehmen.



对话德国:感谢您与我们分享童年经历。您曾多次到美国、中国和日本,在美国、中国和日本的经历为您留下了哪些深刻的印象? 这些经历为您的个人发展带来了什么样的意义和改变?

Wir danken Ihnen, dass Sie diese Kindheitserfahrung mit uns teilen. Sie haben viel in den USA, China, Japan erlebt. Was hat Sie an Ihren Erfahrungen in den USA, China und Japan am meisten beeindruckt? Welche Bedeutung und Veränderungen haben diese Erfahrungen für Ihre persönliche Entwicklung gebracht?


 

西蒙教授:在美国,我以科学家以及学者的身份有机会在麻省理工学院、斯坦福大学、哈佛大学工作。在这些世界顶尖学府,与同一知识领域的团队一起工作是很好的体验,而在德国,一个学院只有一两位专家。美国大学作为世界一流大学会设法吸引来自世界各地最优秀的人才,一个研究团队通常有来自四、五个甚至十个不同国家的成员,在这方面,德国远远落后。

In den USA war ich als Wissenschaftler und Forscher und hatte die Chance, an den besten Universitäten zu arbeiten, am Massachusetts Institute of Technology, in Stanford und Harvard. Dort war die große Erfahrung, dass ganze Gruppen auf einem Wissensgebiet zusammenarbeiteten, während man in Deutschland eher nur einen oder zwei Spezialisten in einer Fakultät hatte. Ich begriff, dass die amerikanischen Universitäten Weltklasse und Spitze sind, weil sie es schaffen, die besten Leute aus der ganzen Welt anzuziehen. Ein Forscherteam hat in der Regel Mitglieder aus vier, fünf, bis zu zehn verschiedenen Ländern. Diesbezüglich hinken wir in Deutschland weit hinterher. 


日本让我印象深刻的是,人们是按照完全不同的规则组织起一个社会,而且仍然运作良好。在去日本之前我读过很多关于日本的书籍,但真实的生活只有在当地感受更深。我举个例子,东京非常拥挤,但人们在地铁上很自律,有秩序地排队,有纪律地离开火车站,没有人与人之间的摩擦。日本人生病时会戴上口罩,这也是我们在这次新冠病毒中采取的措施。

In Japan war meine wichtigste Erfahrung, dass man eine Gesellschaft nach ganz anderen Prinzipien organisieren kann und sie trotzdem sehr gut funktioniert. Ich hatte vorher viele Bücher über Japan gelesen, aber das tatsächliche Leben lernt man nur vor Ort kennen. Ich nenne ein Beispiel. In Städten wie Tokio leben die Menschen sehr dicht gedrängt, aber in der U-Bahn verhalten sie sich extrem diszipliniert. Sie stehen in geordneter Reihenfolge an und verlassen die großen Bahnhöfe diszipliniert und ohne Reibungsverluste. Sie tragen eine Maske, wenn sie selber krank sind – ein Verhalten, das wir im Zuge der Corona-Pandemie übernommen haben.


在中国,企业家的雄心壮志给我留下的印象最深。工作上我和中国企业家有很多联系,我也认识很多学生。我想用隐形冠军来举个例子,演讲中我会问“谁想成为隐形冠军”。在德国,通常 5% 到 10% 的听众会举手;而在中国,举手的听众有 50%。在一场清华大学的讲座中,甚至 80% 的参与者都举手表达了想要成为隐形冠军的意愿

In China hat mich am meisten die Ambition der Unternehmer beeindruckt. Ich habe in China sehr viel mit Unternehmern zu tun, auch mit Studenten. Ich will das am Beispiel der Hidden Champions illustrieren. Wenn ich bei einem Vortrag frage, wer die Ambition hat, ein Hidden Champion zu werden, heben in Deutschland in der Regel fünf bis zehn Prozent der Zuhörer die Hand. In China sind es 50 Prozent. Bei einem Vortrag an der Tsinghua-Universität haben sich sogar 80 Prozent der Teilnehmer gemeldet. 


在中国,人们渴望成为最优秀的人、渴望有所作为、渴望取得成就,这些都令我难忘,我认为这与教育是分不开的。中国取得如此巨大进步的原因之一是让人们有机会展现自己的能量和抱负,这也推动了中国社会取得今天的成绩,并且也会一直延续这股发展的力量。有一个问题值得我们思考,在不断进取的过程中,社会是否会出现一种饱和,或者说这股“雄心壮志”的力量是否能一直持续下去。

Die Ambition der Menschen, Spitze zu werden, etwas zu erreichen, Besonderes zu leisten, hat mich an China am stärksten beeindruckt. Ich glaube, dass sich das auch auf die Bildung bezieht. Einer der Gründe, warum China einen solch ungeheuren Fortschritt gemacht hat, ist, dass die Menschen die Möglichkeit haben, ihre Energie und ihre Ambitionen zur Entfaltung zu bringen. Das ist es, was China zu den heutigen Superleistungen getrieben hat und vermutlich weiterhin treiben wird. Die Frage ist, ob, wie bei uns, eine Sättigung eintreten wird, oder diese Ambitionen weiter bestehen bleiben.



对话德国:在各种采访中,您常常把发现和研究“隐形冠军”这一现象的原因归结为一种偶然,您从学术研究跨入企业管理也是一种偶然吗?

In vielen Interviews schreiben Sie die Entdeckung und Erforschung des Phänomens der Hidden Champions einem Zufall zu. War es auch ein Zufall, dass Sie aus der akademischen Forschung in die Unternehmensführung eingetreten sind?


 

西蒙教授:“隐形冠军” 的想法确实是一个偶然机会出现的。  

Die Idee der „Hidden Champions“ ist in der Tat einem Zufall zu verdanken. 


1987 年,我在杜塞尔多夫遇到了哈佛大学教授泰德·莱维特(Prof. Ted Levitt),他普及了“全球化”一词。作为犹太父母的后裔,他在德国长大,11 岁时随父母离开德国。当时他第一次回到德国,问了我这样一个问题:”为什么德国在出口方面如此成功?”在一年前,也就是 1986 年,德国第一次成为出口冠军。莱维特的问题一直在我的脑海中,令我不断思考。

1987 traf ich in Düsseldorf den Harvard-Professor Ted Levitt, der den Begriff Globalisierung populär gemacht hatte. Als Kind jüdischer Eltern ist er in Deutschland aufgewachsen, hat aber im Alter von elf Jahren mit seinen Eltern das Land verlassen. Nun kam er zum ersten Mal wieder nach Deutschland und stellte mir die Frage: „Warum sind die Deutschen im Export so erfolgreich?“ Ein Jahr vorher, 1986, wurden die Deutschen zum ersten Mal Exportweltmeister. Levitts Frage ließ mich nicht los.


人们下意识认为,出口成功应该归功于西门子、宝马、戴姆勒、巴斯夫等大公司。随着我对这一问题研究的不断加深,我渐渐明白,出口方面的成功并不仅是因为大公司的存在,中型公司在其中扮演了非常重要的角色。我和我的团队发现了越来越多的中型公司,它们是全球市场的领导者。我指导了这一课题的硕士以及博士论文,我们对这个主题的研究也越来越深入。

Spontan denkt man natürlich, dass der Exporterfolg auf Großunternehmen wie Siemens, BMW, Daimler, BASF etc. zurückzuführen ist. Doch je mehr ich mich mit dem Thema beschäftigte, desto klarer wurde mir, dass dieser Erfolg nicht oder nicht nur an den Großunternehmen liegt, sondern ganz entscheidend am Mittelstand. Mein Team und ich entdeckten immer mehr Mittelständler, die Weltmarktführer sind. Ich ließ Diplom- und Doktorarbeiten schreiben, und wir gerieten immer tiefer in dieses Thema hinein.


1990 年,我把这类公司统称为“隐形冠军”。这个表述的含义表面上看是矛盾的,通常“冠军”并不能隐藏起来,然而这个有着内在矛盾含义的名称确实存在幸运成分。如果今天在谷歌搜索引擎中输入“隐形冠军”这个词,会出现 175 万个相关条目。它已经成为一个全球性的概念,我的隐形冠军书籍也已经以 27 种语言出版。

1990 nannte ich diese Kategorie von Unternehmen  „Hidden Champions“. Das ist ein Widerspruch, denn einen Champion kennt man normalerweise, er ist nicht verborgen. Dieser Name mit dem inhärenten Widerspruch erwies sich als Glücksgriff. Wenn man heute in Google „Hidden Champions“ eingibt, erscheinen 1,75 Millionen Einträge. Das ist ein Weltbegriff geworden, und meine Hidden Champions-Bücher sind mittlerweile in 27 Sprachen erschienen.


最初的“偶然”成就了 30 多年的系统性研究以及我们对这一现象更深入的认知。

Was zu Anfang ein Zufall war, führte zu über 30 Jahren systematischer Forschung und immer tieferer Erkundung dieses Phänomens.



对话德国:隐形冠军的定义和标准自1990年被提出至今发生过哪些变化或延伸?

Welche Änderungen oder Erweiterungen gab es bei der Definition und den Kriterien der „Hidden Champions“, seit der Begriff 1990 zum ersten Mal eingeführt wurde?


 

西蒙教授:隐形冠军指一家公司的市场地位位列世界前三或在其所在大洲上排名第一。这是第一个评判标准,第二个评判标准是该公司的销售额低于 50 亿欧元。第三个标准是该公司的公众知名度较低。总结起来,三个标准为市场地位领先、销售额 50 亿欧元及以下、知名度不高。

Ein Hidden Champion ist ein Unternehmen, das zu den Top drei in der Welt in seinem Markt gehört oder die Nummer eins auf seinem Kontinent ist. Das betrifft die Marktposition. Zweitens, der Umsatz soll weniger als fünf Milliarden Euro betragen. Drittens, das Unternehmen soll in der Öffentlichkeit wenig bekannt sein. Also Marktführer, bis zu fünf Milliarden Euro Umsatz, geringer Bekanntheitsgrad. 


50 亿欧元的销售额似乎并不符合人们对中型公司的刻板印象。但在全球化的背景下,尤其是与财富世界 500 强的公司对比,这些 500 强公司年平均销售额为 640 亿欧元,即使是最小的公司也能产生 250 亿欧元的销售额。所以我给隐形冠军设定了一个销售额上限,这个上限是全球 500 强中最小的公司销售额的五分之一。

Nun entspricht ein Umsatz von fünf Milliarden Euro nicht dem klassischen Verständnis von Mittelstand. Aber man muss das im Kontext der globalisierten Welt sehen, zum Beispiel im Vergleich mit den Umsatzzahlen der Fortune Global 500. Der durchschnittliche Jahresumsatz dieser Unternehmen liegt bei 64 Milliarden Euro, und selbst das kleinste Unternehmen erzielt noch 25 Milliarden Euro. Ich setze bei den Hidden Champions also eine Obergrenze, die bei einem Fünftel des kleinsten Global 500 Unternehmens liegt.


于是出现了一个新的中型公司的类别,它们不像传统的中型公司,拥有 500 到 1000 名员工,这些公司比大型跨国公司规模小得多,但比街角的面包店或加油站又大得多,更重要的是,他们是国际化的,并且活跃在世界各地的市场中。

Es ist eine neue Kategorie von mittelständischen Unternehmen entstanden, die nicht in die klassische Mittelstandsdefinition von Firmen mit 500-1000 Mitarbeitern passt. Diese Unternehmen sind wesentlich kleiner sind als die ganz großen Multinationals, aber viel größer als der Bäcker an der Ecke oder die Tankstelle. Sie sind außerdem den Weg der Internationalisierung gegangen und weltweit aktiv.


1990 年以来,隐形冠军的定义仅在一点上发生改变,即销售额大小。最初该定义的上限为 10 亿美元,但九十年代欧元还不存在。在 2007 年出版的第二本关于隐形冠军的书中,我将货币单位改为欧元并将这个上限扩大到了 30 亿欧元,这些年这些国际公司发展得非常迅速,目前销售额上限是 50 亿欧元。

Die Definition hat sich seit 1990 nur in einem Punkt verändert, nämlich bei der Größe. Meine erste Definition war auf eine Milliarde Dollar als Obergrenze beschränkt. Damals, in den 1990er Jahren, gab es den Euro noch nicht. In meinem zweiten Hidden Champions-Buch von 2007 habe ich diese Grenze auf drei Milliarden Euro erweitert, weil die Firmen so stark gewachsen waren. Jetzt liegt die Obergrenze bei fünf Milliarden Euro.



对话德国:您提到了隐形冠军定义里有年营业额的上限,那是否也有一个下限?

Sie haben über die Obergrenze vom Umsatz gesprochen. Gibt es vielleicht auch eine Untergrenze?


 

西蒙教授:我刻意没有设定下限值,因为营业额 500 万欧元的公司也可能是隐形冠军。一个例子是克莱斯管风琴制造公司 (Klais Orgelbau) ,作为世界上最好的管风琴制造商,这家公司只有 65 名员工,营业额可能达到了 1000 万欧元,克莱斯公司全球领先,也是实实在在的隐形冠军。

Ich habe bewusst keine Untergrenze gesetzt, weil auch ein Unternehmen mit fünf Millionen Euro Umsatz ein Hidden Champion sein kann. Ein Beispiel ist die Firma Klais Orgelbau. Als weltweit bester Orgelbauer ist Klais mit nur 65 Mitarbeitern und vielleicht knapp zehn Millionen Euro Umsatz in ihrem Gebiet ein weltweit führendes Unternehmen und ein echter Hidden Champion. 


现代通信和物流使得即使是只有五到十名员工的小公司也能开展全球业务,人们可以与各个地方的客户取得联系,这与 30 年前的社会环境截然不同,现在哪怕是最小的公司也能通过全球通信以及物流体系开展业务。

Mit moderner Kommunikation und Logistik kann selbst ein kleines Unternehmen mit fünf oder zehn Mitarbeitern weltweit Geschäfte machen. Heute kann man die Kunden überall erreichen – eine völlig andere Situation als noch vor 30 Jahren. Selbst dem kleinsten Unternehmen ermöglichen weltweite Kommunikation und Logistik ein globales Geschäft.


我认为设置下限没有必要,国际化不再与公司规模相关,更重要的是公司负责人在全球范围内开展业务的勇气和雄心。

Eine Untergrenze ist nicht notwendig, denn Internationalisierung ist keine Frage der Unternehmensgröße mehr. Es ist vielmehr eine Frage der Courage und Ambition des Unternehmers, international und global tätig zu werden.


当然,我们必须从现实角度出发,在我列出的 1573 家德国隐形冠军企业的名单中,只有少数几家营业额低于 1000 万欧元。

Doch man muss realistisch sein. In meiner Liste der 1573 Hidden Champions in Deutschland sind nur ganz wenige, die weniger als zehn Millionen Euro Umsatz machen. 



对话德国:您的西蒙顾和管理咨询公司 (Simon-Kucher & Partners) 算不算隐形冠军呢?

Ist Ihr Unternehmen Simon-Kucher & Partners ein „Hidden Champion“ ?


 

西蒙教授:是的,我们在定价咨询领域是隐形冠军,也是世界范围内这一市场的领导者。公司在各大洲 25 个国家及地区设有 41 个办事处,非洲也有代表处。我们在中国的三个办事处分别在北京、上海和香港。我们的名字可能不为公众所知,但客户非常熟悉我们,尤其是在对我们很重要的行业中。

Ja, wir sind ein Hidden Champion und Weltmarktführer in der Preisberatung. Wir haben jetzt 41 Büros in 25 Ländern auf allen Kontinenten, auch in Afrika sind wir vertreten. Wir haben drei Büros in China, in Beijing, Shanghai und Hongkong. Im allgemeinen Publikum kennt man unseren Namen eher nicht, aber bei unseren Kunden, vor allem in den für uns wichtigen Branchen, sind wir sehr bekannt.


隐形冠军评判标准中关于“规模”的定义对我们也非常适用。隐形冠军企业年营业额上限为 50 亿欧元,这当然不是平均值,隐形冠军企业的平均销售额为 4.7 亿。2020 年我们的销售额为 4.12 亿美元。企业有 1500 名员工,接近员工数量 2000 人左右的平均数据,所以说,我们非常符合隐形冠军的发展模式。

Auch die Definition von der Größe passt sehr gut. Die Obergrenze des Jahresumsatzes der Hidden Champions liegt bei fünf Milliarden Euro. Aber das ist natürlich nicht der Durchschnitt. Der Durchschnittsumsatz der Hidden Champions liegt bei 470 Millionen, und wir haben im Jahr 2020 einen Umsatz von 412 Millionen Dollar erzielt. Auch bei den Mitarbeitern liegen wir mit 1500 nahe am Durchschnitt von etwa 2000, sodass wir gut in das Muster des Hidden Champions passen.



对话德国:隐形冠军企业的“隐形”有哪些利和弊?

Was sind die Vor- und Nachteile der Unsichtbarkeit der Hidden Champions?


 

西蒙教授:确实存在明显的“利好”方面,而这些“利好”方面也决定了隐形冠军企业对于企业“隐形”这个问题长期以来的态度。

Es gibt evidente Vorteile, die traditionell die Einstellung der Hidden Champions zu diesem Thema bestimmen.


首先,不要过多谈论自己取得的成功,避免吸引竞争对手并且引起更多人对该市场的兴趣。爱因斯坦的一句名言可以借鉴,他认为成功等于智慧加勤奋加上闭嘴。由此可见,不要过多谈论成功,而要安静地工作。

Ein Aspekt ist, nicht zu sehr über seine Erfolge zu reden, um keine Konkurrenten anzuziehen und Interesse an diesem Markt zu wecken. Da kann man ein Motto von Einstein heranziehen, der sagte, Erfolg gleich Intelligenz plus Fleiß plus Mundhalten. Also nicht so sehr über seine Erfolge reden, sondern eher still vor sich hinarbeiten. 


第二个“利好”方面是隐形冠军企业的负责人很少在活动中公开露面,所以他们可以更加专注自己的业务。

Ein zweiter Vorteil besteht darin, dass die Führer der Hidden Champions selten bei Veranstaltungen in der Öffentlichkeit auftreten. Sie können sich auf ihr Geschäft konzentrieren.


然而,在现代世界中,隐形冠军的“隐形”特性,或者说较低的知名度确实也带来一些弊端。

Es gibt in der modernen Welt jedoch auch Nachteile des Unbekannt- und des Hiddenseins.


第一个弊端与招聘市场有关。如果企业知名度低,那么它们收到的求职申请就会比较少,尤其是来自顶尖人才的申请。企业必须有所行动,避免出现年轻人和顶尖人才短缺的情况。

Ein Nachteil bezieht sich auf den Rekrutierungsmarkt. Wenn man wenig bekannt ist, erhält man weniger Bewerbungen, vor allem von Top-Talenten. Da muss man etwas tun, um bei der Knappheit von jungen Leuten und Top-Talenten nicht den Kürzeren zu ziehen.


如果企业有上市的打算,知名度低也是劣势,较低的知名度很难引起股东的兴趣,从而对公司在证券交易所的估值产生负面影响。

Wenn man an die Börse geht, ist ein geringer Bekanntheitsgrad ebenso wenig von Vorteil, denn er erschwert es, das Interesse von Aktionären zu wecken, und beeinflusst auf diese Weise die Bewertung des Unternehmens an der Börse negativ. 


我建议许多隐形冠军企业放弃“隐形”,特别是对于年轻人和投资者这些目标群体。

Ich rate vielen Hidden Champions, ihre Verschwiegenheit aufzugeben, vor allem in Bezug auf die Zielgruppen junge Leute und Anleger/Investoren.



对话德国:隐形冠军企业具体对谁隐形?也包括隐形冠军的竞争对手吗?如果这些企业在发展过程中没有隐形,是不是就无法成为“冠军”?

Für wen sind die Hidden Champions unsichtbar? Gehören ihre Konkurrenten auch dazu? Wenn die Hidden Champions im Entwicklungsprozess nicht unsichtbar bleiben, können sie dann kein „Champion“ werden?


 

西蒙教授:隐形冠军企业不为公众所知的事实不仅与企业自身保密性有关,有时也与他们的产品相关。如果我向您展示这些企业的产品列表,可能其中的许多名称您都不理解。

Dass die Hidden Champions beim allgemeinen Publikum nicht bekannt sind, hat nicht nur mit ihrer Verschwiegenheit zu tun, sondern liegt oft an ihren Produkten. Wenn ich Ihnen die Liste der Produkte zeige, dann können Sie mit vielen dieser Bezeichnungen überhaupt nichts anfangen.


如果我在演讲中询问听众是否知道费斯托(Festo)这家公司,也许 100 人中只有 3 人会知道费斯托是做什么产品的。而在中国,我曾在数百家工厂问过同样的问题,所有的回答都是肯定的,每家工厂都有费斯托的产品。在这种情况下,费斯托的客户是工厂,它们了解费斯托,但街上的消费者并非如此。隐形冠军企业的客户数量往往非常少,因为他们提供的是非常专业的产品以及服务。

Wenn ich bei einem Vortrag das Publikum frage, wer Festo kennt, melden sich vielleicht drei von 100 Leuten, die wissen, was Festo macht. In China habe ich die gleiche Frage in Hunderten von Fabriken gestellt und ich habe in 100 Prozent der Fälle die Ja-Antwort erhalten. In jeder Fabrik gab es Festo Produkte. Die Kunden, in diesem Fall Fabrikanten, kennen Festo, aber bei den Verbrauchern auf der Straße ist das nicht der Fall. Und die Zahl der Kunden von Hidden Champions ist oft sehr niedrig, da sie sehr spezialisierte Produkte und Dienstleistungen anbieten. 


一家汽车供应商通常在全世界有 20 个主要客户,而不是 10 万甚至 100 万个客户。客户对隐形冠军企业非常了解,隐形冠军在他们当中也有很高的知名度。

Ein Autozulieferer hat realistischerweise 20 bedeutende Kunden in der Welt, nicht 100.000 oder gar eine Million. Die Kunden kennen die Hidden Champions sehr gut, und bei ihnen haben die Hidden Champions auch eine sehr starke Reputation.


竞争对手当然知道隐形冠军企业,但了解只是表面上的,因为隐形冠军企业都非常重视保密,尤其是在研发方面。费斯托又是一个很好的例子,在创新和技术方面,费斯托是封闭性很强的公司,竞争对手总是渴望了解更多。他们知道这家公司,知道它们的市场地位,但几乎无法了解隐形冠军企业的内部情况。

Die Konkurrenten der Hidden Champions kennen sie natürlich, aber eher oberflächlich, denn die Hidden Champions legen großen Wert auf Geheimhaltung, insbesondere was Forschung und Entwicklung angeht. Ein schönes Beispiel ist wieder Festo. Festo ist in Bezug auf Innovation und Kompetenzen ein höchst verschlossenes Unternehmen. Insofern sind die Konkurrenten immer begierig, mehr zu erfahren. Sie kennen die Firma, sie kennen die Marktposition, aber die Innereien kennen sie kaum.



对话德国:随着信息渠道的不断拓展,网络世界使得企业能更快地被认识和了解,一些小众行业也被更广泛地呈现在大众视野中,这是否会导致“隐形冠军”这一概念消失?

Mit dem kontinuierlichen Ausbau der Informationskanäle können Unternehmen in der Online-Welt schneller bekannt werden. Selbst Nischenanbietern wird die Möglichkeit geboten, sich einer breiten Öffentlichkeit zu präsentieren. Wird dies dazu führen, dass das Konzept des „Hidden Champions“ verschwindet?


 

西蒙教授:确实有这样的一个趋势。但我认为,即使20年以后,只要费斯托不打算涉足消费品,波恩街头也没人知道这家公司是做什么的,这与公司无关。兄弟公司(Brother)生产的大部分打印机都销售给了其它公司,在消费市场(例如打印机和扫描仪市场)中也拥有非常强大的地位。我认为,即使费斯托始终在工业领域发展,如果要上市,在资本市场上的知名度仍然很重要。

Tatsächlich gibt es diese Tendenz. Aber ich würde behaupten, dass auch in 20 Jahren niemand auf der Straße in Bonn wissen wird, was Festo ist. Für das Unternehmen ist das irrelevant, solange Festo nicht beabsichtigt, in Consumer-Produkte zu gehen. Nehmen wir jemanden wie Brother, die zwar die meisten Drucker an Firmen verkaufen, aber auch im Consumer-Markt eine sehr starke Position, beispielsweise bei Druckern und Scannern, haben. Aber auch wenn Festo im Industriebereich bleibt, wovon ich ausgehe, wäre es dennoch wichtig, im Kapitalmarkt bekannt zu sein, sollte man einen Börsengang beabsichtigen.


过去,保密性和封闭性涉及公司的所有领域,而在当今更加复杂的世界中,越来越有必要将比单一公司所拥有的更多核心竞争力结合起来,数字化就是一个代表。为了与更多专业人才、初创公司和新公司进行合作,隐形冠军企业也必须越来越开放,不能以旧的封闭方式运作。我认为这是未来企业发展的重要驱动力。

Früher bezogen sich Geheimhaltung und Verschlossenheit auf alle Bereiche eines Unternehmens. In der heutigen und vielfach komplexeren Welt wird es zunehmend notwendig, mehr Kompetenzen zu vereinen, als ein einziges Unternehmen hat. Der offensichtlichste Bereich ist die Digitalisierung. Man muss sich zunehmend öffnen, um mit Kompetenzträgern, Startups, neuen Firmen zusammenzuarbeiten, und kann nicht mehr mit der alten Verschlossenheit operieren. Das halte ich für eine der ganz wichtigen neuen Antriebskräfte.


我把这种合作称为商业生态系统,在我即将出版的关于隐形冠军的新书中(德语书名:Hidden Champions, die neuen Spielregeln im chinesischen Jahrhundert;英文版暂定名:Hidden Champions – The New Game in the Chinese Century)有单独的一章是关于这一生态系统的。我想举一个令人印象深刻的例子 —— 荷兰阿斯麦公司 (ASML)在极紫外(EUV)光刻技术上有垄断地位。它本身也生产光刻机这一终端产品,单台售价数十亿美元。

Ich nenne solche Kooperationen Business Ökosysteme, und in meinem neuen Buch „Hidden Champions, die neuen Spielregeln im chinesischen Jahrhundert“ gibt es ein eigenes Kapitel zu Ökosystemen. Ein beeindruckendes Beispiel ist die holländische Firma ASML, ein Monopolist bei Systemen für Extreme Ultraviolette(EUV)Lithographie, das heißt für Maschinen zur Herstellung von extrem stark miniaturisierten Chips. ASML selber baut das Endprodukt – riesige Anlagen, die Milliarden kosten.


为了能够以最好的方式完成这项任务,阿斯麦与另外两家公司合作。其一是通快(Trumpf),通快公司为这些系统提供激光器,激光器重 17 吨,由 450,000 个组件组成,它本身就是一个极其复杂的产品。另一个参与者是蔡司公司(Zeiss),它为极紫外光刻机提供光学系统。如此复杂的产品没有一家公司可以单独完成。

Um diese Aufgabe bestmöglich bewältigen zu können, kooperiert ASML mit zwei anderen Unternehmen. Einer der zwei weiteren Spieler in diesem Ökosystem ist Trumpf. Trumpf stellt den Laser für diese Systeme bereit. Dieser Laser wiegt 17 Tonnen und hat 450.000 Komponenten, ist also für sich selbst genommen schon ein extrem komplexes Produkt. Der zweite Mitspieler ist die Firma Zeiss, die die optischen Systeme für die extreme ultraviolette Lithographie liefert. Ein derart komplexes Produkt schafft keine einzelne Firma mehr alleine. 


在这个商业生态系统中,阿斯麦、通快和蔡司这三家公司紧密合作,通快公司的研发主管彼得·莱宾格(Peter Leibinger)曾说过:“我们是三家独立的公司,但我们就像一家公司,这当然需要新的开放性态度,也需要合作伙伴之间的高度信任,我们必须坦诚一切,这很重要,需要完全的信任”。这样的生态系统是未来隐形冠军的重要推动力。

In diesem Business Ökosystem sind es drei entscheidende Firmen, ASML, Trumpf und Zeiss, die ganz eng zusammenarbeiten. Peter Leibinger, der Forschungschef von Trumpf, sagte: „Wir sind wie eine Firma, wir sind drei unabhängige Unternehmen, und das erfordert natürlich eine neue Offenheit, aber auch ein großes Vertrauen zwischen diesen Partnern. Denn die müssen alles offenlegen, das geht wirklich ins Eingemachte. Das setzt totales Vertrauen voraus.“ Solche Ökosysteme sind eine wichtige Antriebskraft für die Hidden Champions der Zukunft.


对话德国采访团队与赫尔曼·西蒙教授


后记


感谢西蒙教授的分享。下一期,西蒙教授将对新冠疫情大背景下的全球化发展趋势以及隐形冠军企业面临的机遇和挑战带来他的观点和见解,敬请关注。

本文插图均由赫尔曼·西蒙教授授权使用,未经许可,不得转载。


与德国对话,分享中德精英的行业见解与人生经验。旨在促进中德深度合作,并通过榜样的力量带动更多人共同成长。这里有行业专家、企业高管、高校教授、创业领袖。让我们站在巨人的肩膀上,砥砺前行。


长按二维码关注对话德国

欢迎您到我们网站与微博获取更多信息

www.dialogde.cn

微博:对话德国

知乎:对话德国

 

欢迎大家对公众号提出建议,如果有特别关注的问题也欢迎回复公众号,我们将逐步在前方的采访中寻找答案。

Write a comment

Comments: 0