德国职场的“傲慢与偏见” | 访德国猎头公司创始人 Tobias Busch 博士(下)

这是对话德国 第 49 篇 原创访谈文章

Tobias Busch 博士 是对话德国 第 27 位 访谈嘉宾

Personalglobal 创始人及总经理 Tobias Busch 博士


本文(中文)长度约 5571 ,我们建议您阅读 15 分钟


在上一期对话中,Tobias Busch 博士指出,Sinodirekoren 在职场中最大的竞争力在于“同时精通中德两种文化,并能在两者间自由切换”,这是他“在其他国家从没见过的”。


而与此同时,他提到很多 Sinodirekoren 也有缺乏自信与自我表现的不足,这或许会成为他们求职路上最大的绊脚石。


寻找华人千里马的德国伯乐 | 访德国猎头公司创始人 Tobias Busch 博士(上)


在本期访谈中,我们向他抛出了“中国抄袭”的话题,该话题所带来的偏见是否会成为中国人在德企发展、甚至毕业后进入某些德国企业的阻碍?面对有类似偏见的客户,Tobias Busch 博士作为一名猎头又是如何见招拆招的呢?


此外,我们还向他讨教了一些职场发展建议。不论是想回国发展的华人,还是想继续在德国职场披荆斩棘,获得成功,相信都能在阅读本次访谈的过程中有所收获。


总策划:万雨可 刘旭辉

采访:万雨可 张元子 刘旭辉

德语整理:万雨可 张芃芃 邓乐 陈立

德语翻译:万雨可 刘美伊 邓乐 陈立

编辑排版:陈雨欣

中文校对:羅本豪 刘春辉

访谈地点:德国法兰克福



1

不悦与警觉,德国人对‘中国抄袭’的矛盾心理


对话德国:从上一期的访谈中,我们可以看出,您对中国人的总体印象还是比较正面的,但并不是每个德国人都会这样想。

DialogDE: Wir sehen ja, dass Sie insgesamt ein positives Bild gegenüber Chinesen haben. Aber nicht jeder Deutscher hat so ein positives Bild.


Tobias Busch 博士:确实,大部分德国人对中国或中国人都知之甚少,他们都是通过媒体来感知中国的。但在媒体口中嚼来嚼去的,无非就是我们反复读到的那几件事,而且通常还都是负面的。毕竟在媒体界,坏事才能传千里。


若干年前我刚开始创业的时候,我的母亲就对我说过:“中国人老是模仿我们,还想夺走属于我们的一切。”我当时的回答是,一个人如果只知模仿,就永远不会超越。中国要么是真正强大,强大到让我们必须对他们敬畏三分,若他们真的只会将模仿进行到底,那么他们永远不会超越我们,又何足惧呢?


不过,德国人对“模仿”一事的感受是有些矛盾的。一方面,这确实带出了一系列知识产权的问题,让人感到不快。而另一方面,德国人也已经领略到中国人的高效,知道在中国,一切都发展得极其迅速。反观德国,却是早安逸惯了,在效率上确实无法和中国相比。这又会让许多德国人感到不安。


Dr. Tobias Busch: Nein. Die meisten Deutschen wissen sehr wenig über China bzw. Chinesen. Sie haben China durch die Medien wahrgenommen. Aber die Medien reden immer über die vier, fünf Punkte, die man immer wieder liest, und die sind häufig negativ. In den Medien verkaufen sich schlechte Meldungen besser als gute.


Meine Mutter hat zu mir gesagt, als ich dieses Geschäft vor paar Jahren angefangen habe: „Die Chinesen machen doch nur alles nach, und sie nehmen uns alles weg.“ Und dann sagte ich, wenn man nur folgt, kann man ja nicht überholen. Entweder sind sie so super kompetent, dass wir vor ihnen Angst haben müssen oder sie machen nur alles nach, was denn nun?


Aber das ist ein bisschen die deutsche Ambivalenz. Auf der einen Seite die Copyrightgeschichten und das Verhältnis zum Nachmachen. Und auf der anderen Seite, fühlen die Deutschen schon auch, dass die Chinesen leistungsfähig sind, wie schnell dort irgendwas wächst und wie verwöhnt die Deutschen sind. Das macht sehr vielen Deutschen Angst.


对话德国:知识产权是个相当好的话题。提到这一点,许多人都会指责中国人总是在抄袭。您对此怎么看? 

DialogDE: Intellectual Property, ein gutes Thema. Wie sehen Sie das? Viele sagen ja, dass die Chinesen immer kopieren.


Tobias Busch 博士:这一点确实是毫无疑问的。但平心而论,不仅仅在中国会被抄袭。从前,德国汽车制造商也会把他们感兴趣的汽车拆开来研究,看看能不能从别人那里学点什么,然后才开始制造自己的汽车。


举个例子,任何一个人现在想开发一款手机,都会先去看看苹果是怎么做的。也就是说,如果你现在落后了,肯定是会先向行业中的佼佼者看齐的。


像百度、腾讯或者阿里巴巴这些企业,很多是从 eBay 和亚马逊这类企业的概念迅速发展起来的,可它们最后都赶超了后者。


这在德国也是一样,可我觉得很多德国人都没有真正意识到这一点,也不愿承认我们自己也是走的先“抄袭”后“超越”的路子。


Dr. Tobias Busch: Es gibt da gar keine Frage. Aber man muss fairerweise sagen, dass nicht nur in China „kopiert“ wird. Deutsche Autohersteller haben früher auch sehr viele interessante Autos auseinandergenommen, um zu gucken, ob man da irgendwas lernen kann. 


Nehmen wir ein Beispiel: wenn jemand irgendwo auf der Welt heute ein Telefon entwickeln möchte, gucken sie natürlich zu Apple, was die alles gemacht haben. D.h., wenn Sie einen Rückstand haben, ist es doch klar, dass Sie die Besten als Orientierung nehmen. 


Sie sehen ja an Baidu, Tencent, oder auch Alibaba, die sehr schnell aus einer „den eBay- und Amazon - Ideen“ etwas entwickelt haben, was eigentlich viel weiter geht als das, was die Originale bieten.


Ich glaube, dass das vielen Deutschen nicht so richtig bewusst ist. Es gibt keine Anerkennung dafür, dass sie die Vorlage genommen und sie verbessert haben.


对话德国:对知识产权安全方面的担忧会不会成为德企拒绝雇佣中国员工的一个理由呢?

DialogDE: Könnten solche Copyright-Geschichten auch ein Grund sein, warum manche deutschen Unternehmen keine Chinesen einstellen?


Tobias Busch 博士:有些德企确实会这么做。但这样的企业不会是我们 Personalglobal 的目标客户。那些根深蒂固的偏见只有百害而无一益。人一旦形成偏见,就会下意识在生活中寻找佐证,继而固化偏见、陷入恶性循环。


Dr. Tobias Busch: Ja, es gibt ein paar. Ich sage immer, es gibt Unternehmen, die keine Kunden für uns sind. Ein Bild, das fest im Kopf steckt als Vorurteil, hilft natürlich nicht. Wenn ein Mensch ein Muster schon im Kopf hat, dann sieht er in der Zeitung jedes kritische Wort und das verstärkt dann die Vorurteile. 


对话德国:如果有个候选人非常适合一个岗位,可由于他是中国人,他求职的德企就把他给拒绝了。您有没有遇到过这种情况?您是怎样说服这样的德国客户的呢?

DialogDE: Haben Sie sonst einmal einen deutschen Kunden überzeugt, der zuerst einen Kandidaten ablehnt, weil er Chinese ist, auch wenn er zu dieser Stelle gut passt, den chinesischen Kandidaten am Ende doch zu übernehmen?


Tobias Busch 博士:有的,我必须承认,这样的事情甚至发生过很多次。


经常会有客户对我说:“我希望这个职位的候选人是个欧洲人或者德国人。”我们作为服务供应商的任务,当然是说:“好,我们接受。但同时,我们也会推荐中国候选人。”客户通常不会拒绝我们的提议。


这样一来,中国和欧洲的两位候选人在面试结束后肯定会被拿来比较一番。然后客户就会发现,其实中国候选人对于他们是更好的选择。


越多了解,越少偏见,对待土耳其人也是如此。当人们愿意纯粹地把对方当成一个独立的个体去了解,那么这个时候,他是德国人或是中国人,其实也就无关紧要了。


Dr. Tobias Busch: Ja. Ich muss leider gestehen, dass es häufiger vorkommt, dass Kunden zu mir sagen: „Für die Position möchte ich eigentlich einen Europäer oder einen Deutschen haben.“


Es ist dann unsere Aufgabe zu sagen: „Gut, wir akzeptieren das. Aber wir dürfen auch Chinesen vorstellen.“ Und dann sagen die natürlich in der Regel: „Ja.“


Auf die Art und Weise kommen wir dann häufig in eine Situation, wo dann beide Kandidaten nach den Interviews verglichen werden und unser Kunde versteht, dass er im Grunde mit dem Chinesen die viel bessere Wahl trifft.


Je mehr man jemanden kennenlernt, umso mehr verschwinden die Vorurteile, wie auch gegen Türken. In dem Moment, wo ich Sie als Person kennenlerne, ist es ja nicht mehr wichtig ob Sie Deutsche oder Chinese sind.


Tobias Busch 博士和他的团队


2

职场发展的最佳道路通常是先在公司内部从技术岗位升至管理层


对话德国:您已经跟我们分享了许多关于 Sinodirektoren 在德国职场发展的经验。如果他们现在想回国工作,职业前景如何?

DialogDE: Bisher haben Sie viel über die Sinodirektoren erzählt, die hier in Deutschland ihre Karriere machen. Aber wie sieht ihre Karriereentwicklung in China aus? 


Tobias Busch 博士我觉得这并不是一件容易的事情。在德国,要进入管理层是很困难的。相比之下,国际化管理人才想进入一家纯中国企业的高层,也绝非易事,因为他们在国内缺乏人脉。


职场晋升,自然是在同一个公司内部往上发展会更好。从战略上来说,职业发展的最佳道路通常是在自己所在的公司,以技术岗位作为起点完成到管理层的晋升,接着再进入一家更大的公司、或者同一公司的更高职位。


Dr. Tobias Busch: Ich glaube, dass es nicht ganz einfach ist. Wenn sie in Deutschland sind, ist es schon schwer, den Sprung in die Führungslaufbahn zu schaffen. In China ist es sicherlich auch nicht einfach für diese internationalisierten Führungskräfte, in einem rein chinesischen Unternehmen wirklich nach oben zu kommen, weil da das Netzwerk fehlt.


Die besten Chancen, aus einer Position heraus aufzusteigen, sind natürlich im gleichen Unternehmen. Strategisch ist wahrscheinlich oft der beste Weg, zunächst aus der fachlichen Position in die breitere Verantwortung in eigenem Unternehmen zu gehen, und dann gegebenenfalls später nochmal den Sprung in ein anderes, größeres Unternehmen oder in eine größere Position zu machen.


对话德国:相较那些本土培养出来的中国管理人才,Sinodirektoren 又有哪些长处和不足呢?您刚刚其实已经提到了一点,他们在人脉上会有所欠缺。还有其他的吗?

DialogDE: Was für Stärken und Schwächen haben sie im Vergleich zu den Führungskräften, die sich in China entwickelt haben? Sie haben schon einen Punkt erwähnt, dass sie oft kein Netzwerk haben. Was gibt es noch?


Tobias Busch 博士:我个人的感受是,中德双方的工作方式,包括流程导向、规划、概念设计和实施过程其实都很不一样。在中国企业,很多东西都是试错试出来的。也就是说,人们事先不会制定太多计划,而是说:“这个想法不错,我们试试看。如果试了还不错,那我们就继续。不行的话,我们再做调整。”


我相信,对于那些已经在“计划”模式下工作了十年、十五年,现在又换到中国企业的人来说,这将会是一个很大的挑战。我认识许多在回国后去了大型国企的中国人,据我所知,他们中很少有人能适应这种工作方式。


而在腾讯和阿里巴巴这些大型私企里生存,也并不容易。因为那里的企业文化跟其他国际公司相比,又是不太一样的。这确实是个很大的难关。如果您现在问我:“该怎么跳槽进入腾讯,并在那里成功发展?”我只能说:“我也不知道。”


Dr. Tobias Busch: Sowie ich wahrnehme, ist die Arbeitsweise schon sehr unterschiedlich, also die Prozessorientierung, Planung, Konzeptionierung und Umsetzung, während in vielen chinesischen Unternehmen sehr viel mehr ausprobiert wird. Also die machen nicht so viel Planung, sondern sagen häufig, „Gute Idee. Wir probieren das. Wenn es funktioniert, machen wir es weiter. Wenn nicht, müssen wir anpassen.“


Ich glaube, dass es ein Problem für die Chinesen ist, die für zehn, fünfzehn Jahre in der Planungswelt gearbeitet haben und jetzt in ein chinesisches Unternehmen wechseln. Die fühlen sich selten bei den großen Staatsunternehmen wohl, soweit ich gehört habe. Ich kenne eine ganze Menge Leute, die das probiert haben.


Bei den großen privaten Unternehmen, wie Tencent, Alibaba ist es auch nicht einfach, weil die auch eine ganz andere Kultur haben als die internationalen Gesellschaften. Das ist sicherlich eine große Hürde. Also, wenn Sie jetzt fragen, „Wie schafft jemand aus ihrer Situation den Sprung zu Tencent?“, dann sage ich, „Ich weiß auch nicht.“



对话德国:这是不是就是回国发展的中国人通常选择在德企工作的原因?

DialogDE: Ist das der Hauptgrund, warum die heimkehrenden Chinesen normalerweise bei einem deutschen Unternehmen arbeiten? 


Tobias Busch 博士:当然。首先,他们已经适应了德企的工作方式,如果在德企工作,他们也会感到比较舒服。第二,他们在德企可以充分发挥自己国际化和双元文化的优势。如果去腾讯,对方确实会觉得他们有国际化的视野很不错。可在那里,整个竞争环境会变得很不一样。那里会有很多没有海外背景的职员,可他们照样极具竞争力。


而且一个人在国外工作的时间久了,心态和思维方式通常会变得很不一样。我遇到过那种在中企里工作久了的德国 CEO,我之前想跟他约时间的时候,他对我说:“你到了之后,提前一天给我打电话就行”。这种工作方式要是放在德企里是难以想象的。反过来说,一个中国人在德国工作多年后回到国内,或许也得经历一个适应的过程。


Dr. Tobias Busch: Klar. Erstens ist es das, was sie gewohnt sind und wo sie sich wohl fühlen. Zweitens sind da auch ihre Stärken, weil sie da Ihre Internationalität und die Bikulturalität auch ausspielen können. Wenn Sie zu Tencent gehen, die freuen sich zwar auch, wenn Sie einen internationalen Blick haben, aber da haben Sie natürlich auch eine ganz andere Mitbewerberlage. Das sind auch gute Mitbewerber, die keine Auslandserfahrung haben. Aber für die Aufgabe sind sie ebenso attraktiv.


Und nach fünfzehn Jahren im Ausland haben die Kandidaten auch oft ein bisschen eine andere Mentalität angenommen. Es gibt ja CEOs in chinesischen Unternehmen, die - wenn ich einen Termin mit ihnen machen möchte, mir sagen: „Ruf mich einen Tag vorher an, wenn du da bist.” Eine solche Arbeitsweise ist in deutschen Unternehmen undenkbar, daran muss man sich wahrscheinlich auch als Chinese nach vielen Jahren im Ausland erst wieder gewöhnen.


对话德国:您认为他们回国发展的最佳时机是什么?

DialogDE: Wann ist der beste Zeitpunkt für den Rückkehr? 


Tobias Busch 博士:我觉得这取决于你想去哪里发展。


如果你想进的是一个国际公司,那我觉得最好是先在德国积攒了管理经验后再回国,这样你就会有更多的晋升空间。


而如果你想进中企工作的话,我觉得五年是在德国工作时间的上限。如果是我的话,我会选择更早回国。


Dr. Tobias Busch: Ich glaube, es kommt darauf an, wo Sie hinwollen.


Wenn Sie in ein internationales Unternehmen wollen, würde ich sagen, oft ist es der beste Weg, irgendwie hier die Führungserfahrung zu machen und dann zurückzugehen. Dann können Sie einen relativ großen Sprung machen.


Wenn Sie in ein chinesisches Unternehmen wollen, glaube ich, sind fünf Jahre schon relativ viel. Dann würde ich vielleicht ein bisschen früher zurückgehen.


对话德国:您对想要回国发展的中国人还有什么别的建议吗?

DialogDE: Hätten Sie sonst noch Vorschläge für die heimkehrenden Chinesen?


Tobias Busch 博士:有。我觉得人际关系是极其重要的。即使你现在还在德国学习或者工作,我都建议去培养在国内的人脉。你可以尝试联系一下国内的朋友,比如在回国的时候,去拜访他们。


另外,尽量选择那些在中国具有良好发展前景的专业领域,并在德国积攒一些可以带回国应用的工作经验。


Dr. Tobias Busch: Ja, kann man nur sagen, dass das Netzwerk wahnsinnig wichtig ist. Sie müssen ihr Netzwerk in China pflegen, auch wenn sie jetzt hier studieren oder arbeiten. Machen Sie sich Mühe, Freunde in China zu kontaktieren, zum Beispiel Freunde während des Urlaubs in China zu besuchen. 


Darüber hinaus sollten sie auf der Arbeit in Deutschland die Erfahrungen sammeln, die sie später mitnehmen und in China auch nutzen können. Sie sollen vielleicht die Fachgebiete aussuchen, die später in China eine gute Perspektive haben.


3

实操经验与中国背景并重,跨文化交际能力不应超过工作总内容的一半


对话德国:我们的微信公众号有超过一万两千多名关注者,其中很大一部分是在德国学习和工作的中国人。您对这部分人的职场发展有什么建议?

DialogDE: Wir haben über 12.000 Followers auf WeChat, und viele davon sind Chinesen, die hier in Deutschland studieren und arbeiten. Wie könnten unsere Leser Ihrer Meinung nach eine Karriere machen?


Tobias Busch 博士:第一,我发现很多中国候选人执著于成为“第一”,这种形象也许更加风光体面。但从职业发展的角度来讲,我认为这并不是正确的心态。与其快速频繁地进行职场“小跳跃”,不如在积累几年后,再去迈出职业发展上的一大步。


举个例子,比起一年一换岗来说,踏踏实实积累三年工作经验,在真正打下了基础,学到了本事之后,再去换工作,这样更好。


但如果你在研发领域已经工作了十年,再想要离开这个圈子去转投其它领域,这将会变得很困难。你会有被“榨干”了的感觉,在职场中没有发展机会。你的雇主可能也会说没有其它合适的职位可以提供给你。这种情况下,就没必要在现在的岗位继续耗下去了。若想在事业上有所发展,你就该推自己一把,去寻找新的机会。这是第二。


第三个建议是,德国的中型企业特别注重实际操作,德国人欣赏那些“自己手拿螺丝刀的人”。换言之,在德国的中型企业发展,实操层面的经验是必不可少的。对这类企业来说,作为生产经理的职场经历要比战略主管的工作经验更有说服力。


举例来说,假设候选人是机械工程专业毕业,并在两年半的时间内在一家小企业中升任至总经理,这样的履历对于许多寻找总经理的德国企业并不具备吸引力。相比之下,这些要求严格的德国企业更愿意聘用一个在其它企业中承担重大职责的候选人,比如,他们会考虑:“这位候选人虽然现在只是一名技术总监,但我们相信他,销售方面的知识他仍然可以学。”


另外,转岗的时机也很重要,不要在一个职位上做得太久,也不要太快做出改变。要在工作中真正学到本领,同时也为公司做出一些贡献。在通常情况下,做任何工作最好有始有终。在你感到现在跳槽对双方都公平的时候再去行动,这样处事也会让你未来的雇主把你视为可以信任的人。


Dr. Tobias Busch: Viele der chinesischen Kandidaten reflektieren sehr stark darauf , die Nummer eins zu sein, weil das irgendwie mehr Image hat. Im Grundsatz würde ich sagen, besser nach ein paar Jahren einen größeren Schritt zu machen, als in dem Wunsch, schnell nach oben zu kommen, also viele schnelle und kleine Schritte.


Als Grundmodel lieber zum Beispiel nach drei Jahren, wonach man wirklich eine Basis hat und was gelernt hat, eine halbe Stufe höher zu springen, als nach einem Jahr zu wechseln, nach einem Jahr wieder zu wechseln. Das ist Vorschlag eins.


Aber wenn man 10 Jahre Entwicklung gemacht hat, wird es sehr schwer von da aus zu wechseln. Sie haben das Gefühl, dass Sie ausgenutzt werden, oder es passiert nichts für Sie. Die sagen, wir haben nichts anderes. Sie müssen nicht dranhängen. Wenn Sie Karriere machen wollen, sollen Sie sich einen Schubs geben und was Neues suchen. Das ist Vorschlag zwei.


Das dritte ist, dass die Mittelständler vor allem sehr stark auf operative Nähe stehen, und die Deutschen lieben welche, die selber einen Schraubenzieher in die Hand nehmen. D.h., wer in dem deutschen Mittelstand Karriere machen möchte, muss man operative Erfahrungen haben. Da ist besser, Produktionsleiter gewesen zu sein als Head of Strategy.


Wenn man Maschinenbau studiert hat, und 2,5 Jahre in einer ganz kleinen Stube General Manager wird, ist er für viele der anspruchsvollen deutschen Unternehmen als General Manager uninteressant, weil sie lieber jemanden nehmen, der irgendwo in einem anderen Unternehmen eine verantwortungsvolle Position übernommen hat. Sie sagen, gut, der ist zwar eigentlich nur ein technischer Leiter, aber wir trauen dem zu, der kann den Vertrieb noch lernen.


So muss man richtig timen, also nicht zu lange bleiben und nicht zu schnell wechseln. Man muss in der Funktion was lernen. und möglichst auch dem Unternehmen ein bisschen was geben. Es ist häufig besser, dass Sie etwas bis zum Ende machen. Wenn Sie dann das Gefühl haben, dass es für beide Seiten fair gewesen ist, dann können Sie wechseln, weil dann die nächsten Arbeitgeber Ihnen auch vertrauen können.


对话德国:哪些可以算作实操层面的经验呢?

DialogDE: Was gehört zu den operativen Erfahrungen?


Tobias Busch 博士:显然,中国背景是你的职场“金钥匙”,也能带来很多好处。在工作中,你当然应该发挥中国背景以及国际化的优势,但你的工作不该只是用到你的跨文化交际能力,这方面的比重最好不超过你工作总内容的一半。


比较理想的情况是,在负责跨文化沟通相关工作的同时,你有和其他德国员工相同性质的、实操层面的工作内容。这样你之后就可以说:“这件事是我从头到尾在负责的。这是我的成就。”在对方问你是否可以接替领导工作的时候,你就可以回答:“如果提前做好准备,我可以。”而不是:“其实我一直只负责与中国方面的联络工作。”


我经常向德国企业推荐这样一个模式:聘用一个中国人,并且把他放在一个常规的德国岗位上。比如说,如果一家德国企业的会计部门正有用人需求,我会请他们聘用一个有跨文化背景的中国人,并给他分配和其他德国同事类似的工作。这样一来,这家德国企业就有了一位在本公司成长,对公司十分了解并且信任的员工;三五年之后,他们更会收获一位外派中国的最佳人选。到时,他们就可以对这位中国员工说:“为我们公司到中国去工作吧。”


这样的职位是一个很好的选择。因为这侧面说明,公司聘用你,不仅是看重你的跨文化沟通能力,也因为你出色的专业能力。


以上这些是我给对话德国读者在职业规划上的建议。


Dr. Tobias Busch: Das ist ja klar, dass Chinabezug Ihre Einstiegskarte ist und Sie können da viel mitbringen. Natürlich sollen Sie Ihre Stärken nutzen, es hat mit China, mit Internationalität zu tun, aber Sie sollten sich nicht schieben lassen auf eine Funktion, also nur auf Ihre Kulturkompetenz. Das sollte möglichst nicht viel mehr als die Hälfte sein.


Was gut ist, wenn Sie sozusagen neben dieser Kulturbridging-Funktion möglichst ein ganz normales operatives Aufgabengebiet wie jeder Deutsche haben. Dann können Sie nachher sagen: „Ich habe von A bis Z gemacht. Das war mein Beitrag.“ Und wenn ich Sie dann frage: „Können Sie Ihren Chef beerben?“ Dann können Sie eigentlich sagen, „Ja, mit ein bisschen Vorbereitung könnte ich das“, und nicht sagen, „Ich habe eigentlich nur die Kommunikation mit China gemacht.“


Ich habe ein Model, das ich öfter versucht habe deutschen Firmen zu erklären und zu sagen: Stellt doch jemanden ein auf eine ganz normale deutsche Position, z.B. wo ein Accounting gesucht wird, nehmt da einen bikulturellen Chinesen für eine ganz normale deutsche Funktion in Deutschland. Und gleichzeitig haben Sie dann jemanden, der im Unternehmen hochwächst, das Unternehmen kennenlernt, das Unternehmen vertraut und Sie haben in drei vier fünf Jahren jemanden, dem Sie sagen können: Gehen Sie für uns nach China.


Das ist ja eine super Rolle. Das zeigt sich, wenn Sie im Unternehmen ausgesucht werden, nicht nur wegen ihrer Kulturkompetenz, sondern Sie sind auch fachlich gut. So würde ich vorschlagen, wenn man die Laufbahn plant.


对话德国:作为候选人,我们应当如何和猎头打交道?

DialogDE: Und wie sollen wir als Kandidat generell mit Headhuntern wie Sie umgehen? 


Tobias Busch 博士:首先,候选人要确保这位猎头顾问是值得信任的。在将自己的简历发送给猎头顾问之前,候选人要对这位顾问有足够的了解。


与此同时,也必须要提防被猎头顾问利用。猎头行业的从业者水平参差不齐,行业中有很多十分专业的猎头顾问,可也有一些顾问,他们在收到候选人的简历后,看都不看就会直接发送给十家客户企业。


因此,不要仅凭猎头的一句“我手里有个很棒的职位”就与其合作,要花一些时间来评估猎头顾问是否专业,是否值得信赖。


候选人可以在电话沟通中向猎头顾问提几个问题,这样就可以在短时间内对其专业性作出一个判断。必须要小心,不要将自己的信息提供给不可靠的人。


Dr. Tobias Busch: Man muss Vertrauen zu dem Berater haben, sich also etwas mit ihm befassen, bevor man seinen Lebenslauf irgendwo hinschickt. Man muss aber auch drauf aufpassen, dass man sich nicht als Kandidat benutzen lässt.


Es gibt Headhunter mit sehr unterschiedlichen Qualitäten. Es gibt sehr viele seriöse Berater und es gibt auch Berater, die Ihren Lebenslauf nehmen so wie er kommt und ihn an 10 Adressaten schicken. Wenn jemand sagt, „ich habe einen tollen Job für Sie“, würde mir das nicht reichen.


Investieren Sie ein bisschen Zeit, um zu gucken, was das denn für ein Berater ist. Arbeitet er sauber und vertrauenswürdig? Sie können da zwei, drei Fragen am Telefon stellen und dann bekommen Sie ziemlich schnell ein Gefühl dafür, ob der seriös ist. Sie müssen aufpassen, dass Sie Ihre Daten nicht an unseriöse Leute geben. 


对话德国:越来越多的中国企业欲招纳意图回国工作的 Sinodirektoren。您对这些企业有什么建议?

DialogDE: Immer mehr chinesische Unternehmen suchen Sinodirektoren, die heimkehren. Was würden Sie ihnen vorschlagen?


Tobias Busch 博士:我建议这些企业要尽早把这些人招回去,以尽可能降低他们和公司之间的“文化差异”。


此外,薪酬水平也会是一个问题。通常情况下,中国的薪资增长曲线比德国的更加陡峭。换言之,如果你现在作为应届毕业生被一家中国公司聘用,那么你的起薪通常会远远低于在德国或在华德企的工作收入。


在这点上,双方都必须作出妥协,各让一步。中国企业应当考虑到,这位候选人拥有国际背景,可以把薪资再调高一点。候选人则要想,“这是一项对未来的投资,以后应该会有回报。”


Dr. Tobias Busch: Wenn ich denen einen Rat geben dürfte, dann sollten sie die Leute möglichst früh holen, damit eben der Kultur-Gap zu der Unternehmenskultur nicht so groß ist.


Sie haben dann sicherlich noch ein Problem auf der Bezahlseite, weil die finanzielle Entwicklung in China in der Regel steiler ist als bei uns. Umgekehrt ausgedrückt, wenn Sie jetzt als Uniabsolventen von einem chinesischen Unternehmen eingestellt werden, würden Sie in der Regel deutlich weniger bekommen als das, was Sie in Deutschland oder bei einem deutschen Unternehmen in China verdienen. 


Dazu müssen dann beide einen Kompromiss machen. Also, die chinesischen Unternehmen sagen, „Gut, der ist international ausgebildet. Dann gehen wir ein bisschen höher.“ Und die Kandidaten müssen sagen, „Gut, es ist eine Investition. Das kommt hoffentlich später zurück.“


对话德国:中国有很多猎头公司都提供和 Personalglobal 类似的服务。Personalglobal 该如何脱颖而出呢?

DialogDE: Sie haben aber so viele Konkurrenten in China, die ähnliche Leistungen wie Personalglobal anbieten könnten. Wie können Sie sich sichtbar machen?


Tobias Busch 博士:这是一个很有意思的问题。我们公司最近创建了一个新网站,该网站现在也有中文版。与此同时,我也意识到,若不借助微信等新媒体进行推广,我们无法拥有足够的知名度。


与在德国不同,在中国,赢得新客户要靠口碑,靠老客户的推荐。在这方面,我们已经逐步走向正轨。


我们公司在中国顺利完成第一批业务后,我们的客户们把我们推荐给了其它有需求的中国企业:“去找 Personalglobal 吧,他们做得非常好。”


与此同时,我们也了解到,要想在中国发展业务,我们必须接受这种基于结果收费的合约形式,并相应地调整我们的工作流程。我希望在项目结束后,我们的客户和候选人都会对我说,能与我们合作真是件好事。


Dr. Tobias Busch: Das ist eine interessante Frage. Wir haben vor Kurzem eine neue Webseite gemacht. Sie ist jetzt auch auf Chinesisch verfügbar. Und es ist mir klar, dass wir ohne WeChat und ähnliche Medien zu wenig sichtbar sind.


Die Wege, Kunden in China zu akquirieren, sind auch andere als in Deutschland. Sie müssen empfohlen werden. Aber es geht langsam los. Als ich die ersten Erfolge hatte, sagten meine Kunden anderen chinesischen Unternehmen, „Sprich mal mit Personalglobal. Die sind eigentlich ganz gut.“


Wir müssen auch lernen, dass wir uns auf erfolgsabhängige Verträge einlassen müssen und unsere Prozesse entsprechend anpassen. Ich möchte unsere Kunden und Kandidaten im Idealfall nachher sagen hören, es ist gut, dass Sie uns gefunden haben.


Personalglobal 的办公楼


嘉宾简介

Über Herrn Dr. Tobias Busch

Tobias Busch 博士是猎头公司 Personalglobal 的总经理及创始人,他曾在亚洲生活多年。1995 年至 1997 年间,Tobias Busch 博士曾于西门子利多富(Siemens Nixdorf)亚太区任职财务总监,并在之后加入大众集团,负责全球高级管理层的人力资源工作。2006 年,Tobias Busch 博士升任大众集团印度分公司的总裁,负责当地工厂的筹建工作。2007 年,Tobias Busch 博士主动离职。翌年,他回到德国创办了猎头公司 Personalglobal 有限公司,从此致力于为在国际范围内开展业务的企业提供中国相关的人才服务。


Dr. Tobias Busch ist Geschäftsführer und Gründer der auf China spezialisierten Personalberatung Personalglobal. Er hat jahrelang in Asien gelebt. Von 1995 bis 1997 arbeitete Dr. Busch bei Siemens Nixdorf Asia Pacific in Hongkong als Direktor im Bereich Finanzen und Controlling. Er hatte auch viele Jahre die personelle Gesamtverantwortung für das weltweite Top-Management der Volkswagen Group. Von 2006 bis 2007 war er in leitender Position bei Volkswagen India und hat in dieser Funktion den Aufbau des Indiengeschäfts für die Volkswagen Gruppe geleitet. 2008 gründete er in Deutschland die Personalberatung Personalglobal GmbH, deren Angebot sich an international agierende Unternehmen richtet.


感谢您的阅读。扫描文末二维码,关注对话德国,阅读更多精彩访谈,与我们共同成长!


本文插图均由 Personalglobal 授权使用,未经许可,不得转载。


往期精彩文章

第1期 | 资深研发专家谈研发管理、工业 4.0 与人才培养 - 访全德华人机电工程学会张式程博士

第2期 | 中德文化差异与跨文化管理 - 访德国博世部门总监杜飞先生

第4期 | 保持好奇,敢于挑战 - 访采埃孚中国电驱动事业部总监朱朝宏博士
第6期 | 回国创业,我从未后悔 - 访北汽新能源总工胡伟博士
第9期 | 戴姆勒工作 32 年的德国人事高管谈中德管理文化差异

第16期 | 在德国学习和工作是怎样的体验 - 访博世高级经理廖翀先生

第19期 | 终身教授到国际顶尖大学副校长 - 华裔女性演绎的“另类”人生

第24期 | 谈谈世界上最好的汽车 - 访奔驰“S 级之父” Dr. Storp

第26期 | 从德企女掌门到跨国巨头独立董事 - 访采埃孚集团独立董事徐维东

第31期 | 
高效夹具 – 德国制造的秘密武器
 - 对话金属加工技术专家袁华博士
第33期 | 如何在德国创立一家科技公司 - 对话 ACunity 创始人洪臣
第34期 | 谈德国华人的职场发展 
访德国大陆集团华人高管张宏博士
第36期 | 律政佳人 | 她在德国做世界顶尖律所总监 - 访马倩博士
第38期 | 大数据时代的德国互联网 - 访欧洲科学院院士傅晓明教授
第43期 | 应运而生 - 谈谈我的创业故事 | 访知迪汽车总经理周强先生
对话德国2018年会暨德国华人精英交流会 | 圆满结束!
第44期 | SAP 资深商业咨询师是怎样炼成的
- 访李烨博士
第45期 | “洪门旧事”与德国华人职场发展
 | 访赢创工业集团高级副总裁洪中博士
第46期 | 寻找华人千里马的德国伯乐 | 访德国猎头公司创始人 Tobias Busch 博士(上)



对话德国 以访谈的形式分享中德精英们的行业见解和人生经验。这里有行业资深专家、企业高管、高校教授。让我们站在巨人的肩膀上,砥砺前行。

长按二维码关注对话德国

欢迎您到我们 网站与微博 获取更多信息

www.dialogde.cn

微博:对话德国

知乎:对话德国


欢迎转发分享,未经许可不得转载。

Write a comment

Comments: 0