· 

第11期 | 德国高管披露:中国人如何挤进管理层?

 刘旭辉 殷琨 对话德国 2017-01-07

Juergen Czajor 先生
Juergen Czajor 先生

 

 

嘉宾简介

Juergen Czajor,德科斯米尔集团(Draexlmaier Group,成立于1958年,总部位于德国菲尔斯比堡 Vilsbiburg 的汽车零部件供应商,2003年在沈阳开设了第一家中国境内的工厂)亚洲区人力资源总监,目前工作地点在沈阳。

 

Czajor 先生曾任戴姆勒大中华区人力资源开发和国际业务总监,全球流动性经营管理亚洲地区总监,负责亚洲800家国际代理商的运营、政策和流程管理,以及在中国的本土化战略。

 

他毕业于德国康斯坦茨大学人力资源管理与组织发展专业。于1984年进入戴姆勒公司人力资源发展部门,之后曾历任戴姆勒日本地区人力资源与行政管理部门总经理,戴姆勒全球人力资源管理发展部亚洲区总监,戴姆勒东北亚地区人力资源总经理,戴姆勒在华合资企业人力资源支持总裁等。还曾担任北京德国使馆学校CEO,董事会成员。现为三峡大学客座教授。

 

导语

第9期文章中,Czajor 先生与我们分享了他对中德管理文化差异的理解;在第10期文章里他向我们讲述了在他眼中的新人入职、跳槽、轮岗等几乎每个人都无法逃避的话题。

 

这一期文章的主题与正在或将来可能在外资或合资企业工作的中国人息息相关:中国员工在外企容易遇到“职场天花板”吗?中国员工如何进入外企管理层?

 

除此之外,中德两国都是重视教育的国家,两国的教育体系之间又有什么差别呢?

 

本期文章将为您揭晓答案。

 

阅读 Czajor 先生的前两期访谈文章请点击下面链接:

第9期 | 戴姆勒工作32年的德国人事高管谈中德管理文化差异

第10期 | 入职、轮岗、跳槽——德国资深HR高管的深入剖析

 

1

Vorschläge für chinesische Mitarbeiter

给中国员工的建议

 

 对话德国

 

Wie können die chinesischen Mitarbeiter mit ihren deutschen Vorgesetzten besser zusammenarbeiten?

中国员工与德国老板该如何更好地相处合作?

 

 

 Juergen Czajor

Sie sollten keine Furcht vor ihrem Vorgesetzten haben und versuchen herauszubekommen, wie der Vorgesetzte denkt, was ist wichtig für ihn, was mag er gar nicht.

不要怕老板,要尝试弄清楚他是怎么想的,哪些事情对他来说重要,哪些事情他不喜欢。

 

Der chinesische Mitarbeiter soll versuchen, möglichst viel am Anfang inoffiziell mit dem Chef zu reden. Deutsche Chefs fangen oft früh an. Er kann ab und zu auch mal früh kommen und mit dem Chef ein bisschen Small Talk machen, um zu verstehen, wie der Chef denkt, was für Werte er hat.

中国员工应该尝试在初始合作阶段尽可能多地与老板有一些非正式的聊天。德国管理者通常很早就开始一天的工作,你也可以偶尔早到公司,通过和他闲聊进一步了解他的想法和价值观。

 

Außerdem sollten die chinesischen Mitarbeiter mutig sein, dem Chef ihre Ideen zu zeigen, auch wenn sie anders sind. Der deutsche Chef will ein bisschen gechallenged sein. Aber viele chinesische Mitarbeiter können sich das nicht so vorstellen. Für sie ist die Hierarchie machmal hinderlich. Wenn ein Mitarbeiter eine gute Idee hat, wird der deutsche Chef ihn zuerst anhören, darüber nachdenken, auch wenn seine Idee anderes ist. Sowas wird sehr geschätzt. Deswegen sollten sie fruchtlos mit dem deutschen Chef umgehen.

另外,中国员工要有勇气向老板展示自己的想法,即使有时想法比较不常规。德国管理者有时希望受到(下属的)一些挑战,这一点很多中国员工无法理解。对这样的员工来说,层级观念是个阻碍。如果一个员工有好的想法,德国管理者通常会先倾听并认真考虑,即使他们的想法不一样。敢于表达自己的观点是管理者很看重的品质,所以建议中国员工要大胆地与自己的德国上司打交道。

 

Aber manchmal gibt es auch sehr autoritär gewordene ältere deutsche Führungskräfte. Sie sind nicht so offen, weil sie viele erfolgreiche Erfahrungen mit ihrem Stil gesammelt haben. Das muss der Mitarbeiter herausfinden aber sollte nicht ängstlich sein. Ich denke,die deutschen Führungskräfte setzen nicht oft auf das Senioritätsprinzip.

当然了,工作中有时也会遇到一些等级观念很强、年纪较大的德国管理者。由于自己以往的工作方式和风格已经给他们带来了很多成功,他们往往不太容易接受不同的想法。这就需要员工去了解并意识到这一点。尽管如此,也不需要有惧怕心理。在我看来,德国管理者通常不会太看重论资排辈。

 

 

 对话德国

 

Viele Chinesen sagen, es ist extrem schwierig für einen Chinesen in Deutschland, Führungskraft (vor allem von der höheren Ebene) zu werden. („Glass ceiling Effect“). Wie ist Ihre Meinung?

很多中国人说,要在德国成为管理者(尤其是进入企业高层)难度很大,容易遇到职场天花板,您怎么看?

 

 

 Juergen Czajor

Glass-Ceiling-Effect für die Chinesen sehe ich nicht in Deutschland, eher bei deutschen Firmen im Ausland. Dort will man noch eine Weile einen Deutschen als Leiter, weil man dem vertraut und weil der aus dem eigenen Stall kommt.

我觉得中国人的职场天花板不在德国,反而是在德国本土之外的德企。在国外,德国企业依然需要德国人作为领导,一方面是出于信任,另一方面是因为都来自同样的圈子(译者注:指文化背景相同)。

 

Bei deutschen Firmen in Deutschland gibt es wenige Chinesen und viele Deutsche. Daher haben die Deutschen nicht die Furcht, dass die Firma anderes als sie wollen wird. Sie schätzen die chinesischen Mitarbeiter, weil sie Diversity haben möchten. In dem Fall hat ein Ausländer sogar einen Vorteil.

在德国本土的德企里,往往中国人很少,而德国人很多。因此,德国人不会担心公司会(因为有外国管理者)发展得和预期不一样。他们反而会重视中国员工,因为企业追求多样化,这种情况下作为外国人反而有优势。

 

Schwieriger ist es bei einer deutschen Tochterfirma in China, wo wenige Deutsche und viele Chinesen sind. Dort ist die Angst, dass die Firma zu chinesisch wird, wenn die Chinesen die Mehrheit der Führung haben. Das führt dann zu einem Glass-Ceiling-Effect, das heisst, dass die wichtigen Funktionen immer wieder mit einem Deutschen besetzt werden und lokale Mitarbeiter sich nicht in die erste Führungsebene entwickeln können.

(发展)难度更大的是在中国的德国子公司,那里德国人很少,而中国人却占大多数。在这样的公司里会有一个担忧,即如果公司的管理层大多数是中国人,那(德国人)会担心公司变得太中国化。这就会导致职场天花板的出现,也就是说,企业的重要职位一直会由德国人担任,而本土的员工无法进入最高管理层。

 

Wir Deutschen vertrauen lieber jemanden, der bei uns im Headquarter oder in der Core-Fabrik groß geworden ist. Es is unabhängig davon, ob er ein Chinese, Rumäne oder Türke ist. Aber er muss Stallgeruch haben. Er muss verstehen, wie die Mutterfirma denkt. Deshalb ist es mein Ratschlag, wenn du in einem deutschen, italienischen oder französischen Unternehmen Karriere machen willst, muss ein Schritt im Headquarter oder im großen Stammwerk gewesen sein, um die Connections zu haben und um zu sehen, was haben die für eine Kultur, also in die Familie reinkommen. Es reicht nicht aus, nur gut zu sein, sondern man muss auch eng vernetzt sein.

我们德国人更倾向于信任在总部或核心工厂慢慢成长起来的人。无论他是中国人、罗马尼亚人还是土耳其人,他的身上要有“同厩气味”(译者注:Stallgeruch,口语化的幽默,指一个特定环境的亲密关系/联系,归属于一个特定的圈子),他必须了解母公司是怎么想的。因此我的建议是,如果你希望在一个外企成就一番事业,无论是德国或意大利或法国企业等等,那就必须要到公司总部或总厂待一段时间,一方面建立联系,另一方面可以了解他们的文化,并慢慢融入这个“家庭”。只做到优秀是不够的,还需要和他们建立起紧密的联系。

 

Schwierig in Deutschland ist die Sprache. Insbesondere in technischen Bereichen funktioniert Englisch noch nicht wirklich gut. Das heißt, wenn ich hier als junger Mitarbeiter anfangen will, dann geht es als Sachbearbeiter leider oftmals nur in Deutsch. Aber ich glaube, ab Führungskraft oder so ist es nicht mehr so schwierig. Dann ist es wichtig, hier mal gewesen zu sein. Es ist ideal, hier bei der deutschen Firma angefangen zu haben, und dann verantwortliche Position in dem Heimatland zu übernehmen.

在德国发展的话,一大障碍是语言。尤其在企业的技术研发领域,英语目前还不算很普及。这就意味着,作为年轻人如果希望在德国开始职业生涯,那去应聘普通员工的职位往往只能用德语。但我认为,(不会德语)对于已经进入管理层的人来说不会是大的障碍,此时更重要的是在总部有过工作经历。最理想的情况是在德国开始工作,之后回到自己的国家承担管理岗位。

 

 

 对话德国

 

Was für ein chinesischer Mitarbeiter kann Führungskraft in einem deutschen Unternehmen werden?

什么样的中国员工可以在德国企业里成为管理者?

 

 

 Juergen Czajor

Idealerweise spricht er 3 Sprachen, Chinesisch, Englisch und Deutsch, mindestens Englisch. Wie vorher beschrieben muss er selbständig und unabhängig denken können, also nicht immer auf den Chef warten. Verantwortlichkeit und Leadership sind auch sehr wichtig. Er sollte auch offen und innovativ sein. Idealerweise schon mal ein Praktikum oder Semester im Ausland gemacht haben, damit er den ersten Kulturschock schon mal erlebt hat und weiß wie das lief.

最理想的情况是他要掌握三种语言——中文、英语和德语,至少是英语。像之前提到的,他必须有独立思考的能力,而不是一直等着老板指示。责任感和领导力也非常重要,而且要思路开阔并具有创新意识。最好他在国外做过实习或上过学,这样他就经历过第一次文化冲击并能明白这是怎么回事。

(译者注:关于卓越的员工应该具备的重要特质,Czajor 先生在上一期文章 “第10期 | 入职、轮岗、跳槽——德国资深HR高管的深入剖析” 中分享了他的看法。)

 

 

 对话德国

 

Ist das Personalausbildungssystem anders bei Daimler Greater China als bei Daimler in Deutschland? Wie sind sie an die chinesischen Mitarbeiten angepasst worden?

戴姆勒中国子公司与德国本土的戴姆勒公司在员工培训体系上有差异吗?

 

 

 Juergen Czajor

Es ist typisch, dass die deutschen Organisationen die Lösungen ins Ausland kopieren. Zum Beispiel das Mercedes-Produktionssystem. Wenn man mit dem Helikopter in eine Fabrik von Daimler geflogen wird, weiß man nicht, ob man in China, in Indien oder in Deutschland ist. Sie sehen gleich aus. Das ist ähnlich beim Ausbildungssystem. Natürlich sind Inhalte und Lernmethoden aber angepasst. Zum Beispiel das Salestraining für die Salesleute muss angepasst und customized werden, weil die Kunden anders sind.

德国组织机构直接把解决方案复制到国外是一个很典型的做法,比如梅赛德斯生产体系。如果你坐直升飞机在一家戴姆勒工厂上方飞过,很难区分这是在中国、印度还是德国,所有工厂看起来几乎一模一样。员工培训体系也类似。当然,培训的内容和学习方法会有相应的调整。比如说对销售人员进行的销售培训就必须量身定做,因为不同国家的客户之间差别很大。

 

 

 

 对话德国

Wie arbeitet die HR-Abteilung zusammen mit den anderen Abteilungen, wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird?

在招聘新员工时,人事部门与其它部门是如何合作的?

 

 

 Juergen Czajor

Der Vorgesetze wird oft sehr darauf achten, ob der neue Mitarbeiter auf die Stelle passt und ob der Neue ihm sympathisch ist. Der HR Bereich muss aber auch darauf achten, dass der Mitarbeiter das Team ergänzt und fragen, was kann der Mitarbeiter noch. Beide sollen am Ende JA sagen.

有招聘需求的部门负责人通常会很看重新员工是否满足职位要求,以及他对新员工是否有好感。而人事部门则必须考虑到新员工是否能很好地对团队进行补充,并关注他除了满足招聘需求之外还有什么其它能力。最终,人事部门和目标部门都要说YES才能通过。

 

2

Bildung

教育

 

 

 对话德国

 

Sie haben sowohl in Deutschland als auch in China Vorlesungen an der Uni gehalten. Was ist der Unterschied zwischen dem Bildungssystem von China und Deutschland?

您在德国和中国的大学都授过课,在您看来,中德两国的教育体系有什么差别?

 

 

 

 Juergen Czajor

Das Bildungssystem in China ist sehr elitär und kompetitiv. Nur Universitätsabschlüsse haben ein hohes Ansehen. Einen „zweiten Bildungsweg“ und damit eine zweite Chance gibt es nicht wirklich. Das deutsche Bildungssystem ist mehrstufig, auch mittlere Bildungsabschlüsse genießen Ansehen. Außerdem kann man auch später nochmals einen höheren Abschluss beginnen. Es gibt eine zweite und dritte Chance.

中国的教育体系非常精英化,而且竞争性很强。只有上过大学的人才能享受较高的声誉,没有真正的“二次教育”机会或(可类比的)其它教育途径。而德国的教育体系是多层次的,受教育程度中等的人也能享有高的社会声誉。而且毕业一段时间后他们依然可以选择继续攻读更高学位,这就意味着可以有第二、第三次机会。

 

Die Ausbildung an der chinesischen Hochschule ist sehr theoretisch, also sehr viel PowerPoint und wenig Case-Studies. Die chinesischen Professoren sollten verstehen, dass sie sich ein bisschen ändern müssten. Sowohl die Professoren als auch die Studenten sollen mehr Praxiserfahrung sammeln.

中国高校教育的理论性太强,PowerPoint很多,案例研究却很少。或许中国的高校教授应该明白,是时候做出一些改变了。在我看来,教授和学生都应该积累更多的实践经验。

 

 

 对话德国

Viele Mitarbeiter und Führungskräfte in Deutschland haben eine Ausbildung gemacht. Was ist der Vorteil dieses Ausbildungssystems? Wäre es auch eine gute (passende) Ergänzung oder eine Verbesserung für das Bildungssystem in China?

德国很多员工和管理者都受过职业教育(又称学徒培训),这种教育方式有哪些优点?中国教育体系是否可以借鉴?

 

 

 Juergen Czajor

Die deutsche Duale Berufsausbildung ist der Grund, weshalb es in Deutschland eine so starke Mittelschicht gibt und weshalb in Deutschland auch bei Handwerkern ein hoher Qualitätsstandard sichergestellt ist. Die Leute, die in Deutschland eine Berufsausbildung gemacht und nicht studiert haben, z.B. Handwerker, können auch einen hohen Status und ein sicheres Leben haben. Das mehrstufige Bildungssystem ist relativ fair und macht die deutsche Gesellschaft sehr stabil.

德国的双轨制职业培训是德国拥有如此强大的中产阶级的主要原因,它也保证了德国的手工艺(或工匠)也具有很高的质量标准。在德国,即使没有上过大学,只是受过职业教育的人,比如手工业者,也可以有较高的社会地位,生活也能得到很好的保障。多层次的教育系统相对来说更加公平,也使德国社会更加稳定。

 

In China haben Leute keinen hohen Status, die nicht studiert haben. Deshalb wollen alle Eltern, dass ihre Kinder studieren. Aber manche Kinder sind „late starter“. Z.B. können sie sich erst später für ein Studium begeistern. In dem Fall gibt es in China leider keine zweite Chance. Aber in Deutschland dürfen sie z.B. zuerst in der Bank für 2 Jahre arbeiten und dann studieren. Außerdem haben die Kinder aus der armen Familen in Deutschland auch die Chance, die Ausbildung mit hoher Qualifikation zu machen.

而在中国,没上过大学的人社会地位一般不高,因此所有的父母都希望自己的子女能上大学。但有些孩子属于“大器晚成”型,可能年纪更大的时候才有学习的激情。在这种情况下,中国目前却无法为其提供二次机会。但在德国,他们可以先到比如说银行工作两年,然后再去上大学。另外,出身于德国贫困家庭的孩子也有机会可以享受高等教育。

 

Ich denke, beide Länder legen sehr viel Wert auf die Ausbildung. China braucht ein ähnliches Modell dringend, auch weil es billiger ist als Universiäten, wobei Systeme immer zur Gesellschaft passen müssen.

在我看来,两个国家都非常重视教育。中国亟需这样一个类似的(职业)教育模式,一个原因是这种模式比大学教育的成本更低。当然了,这样的体系也是需要适应国情的。

 

嘉宾寄语

Ich denke, ihr macht was spezielles und sehr wichtiges. Das kann man normalerweise nirgends lesen und auch nicht lernen. Sowas macht nur Sinn bei aktuellen Interviews.

我觉得你们做的事情(对话德国)很特别也很重要。这些东西在别的地方是读不到或者学不到的,而且也只有通过你们这种访谈的形式才有意义。

 

Es ist wichtig, nicht nur die chinesischen Erfahrenen sodern auch die deutschen Erfahrenen zu interviewen, weil sie es anders interpretieren. Es ist wichtig für die Leser, wie antwortet ein Chinese und wie antwortet ein Deutscher. Es geht nicht darum, dass man es akzeptieren muss, sodern zu verstehen, warum es so ist. Nur wenn man es versteht, kann man sich darauf einstellen.

一个很重要的点是不仅要采访有跨文化经历的中国人,也要采访德国人,因为他们(对文化差异)的理解和体会不同。一个问题,中国人这样回答,而德国人那样回答,它们的差异对于读者来说很重要。倒不是说读者需要接受他们的观点,而是需要去理解为什么(会有这些差异)。只有理解之后,才能(在遇到差异时)去调整和适应。

 

Was ihr jetzt macht ist sehr sinnvoll. Macht weiter und ich drücke euch die Daumen!

你们现在所做的事情非常有意义,要继续做下去,加油!

 

预告

本期文章是对 Czajor 先生访谈的最后一期。我们的下一位对话嘉宾是国际机器人领域的权威专家、德国汉堡科学院院士、国家千人计划特聘专家张建伟教授。

 

在几天前罗振宇的跨年演讲《时间的朋友》中,他提到了“智能革命”这只黑天鹅,它或许将改变世界今后的发展。

 

人工智能、机器人在张建伟教授眼中和在我们“凡人”眼中有何不同?

 

欲知详情,请继续关注!

 

往期精彩文章

 

 

第1期 | 资深研发专家谈研发管理、工业4.0与人才培养 - 访全德华人机电工程学会主席张式程博士

第2期 | 中德文化差异与跨文化管理 - 访德国博世部门总监杜飞先生(上)

第3期 | 汽车电子行业发展趋势与研发人才培养 - 访德国博世部门总监杜飞先生(下)

第4期 | 保持好奇,敢于挑战 - 访采埃孚中国电驱动事业部总监朱朝宏博士(上)

第5期 | 如何突破外企职业天花板 - 访采埃孚中国电驱动事业部总监朱朝宏博世(下)

第6期 回国创业,我从未后悔 - 访北汽新能源总工胡伟博士 (上)

第7期 | 中国电动汽车的技术现状与发展趋势 - 访北汽新能源总工胡伟博士(中)

第8期 | 整合全球资源,打造新一代卓越电动车 - 访北汽新能源总工胡伟博士(下)

第9期 | 戴姆勒工作32年的德国人事高管谈中德管理文化差异

第10期 | 入职、轮岗、跳槽——德国资深HR高管的深入剖析

 

对话德国介绍

有了这个号,还要什么女朋友?

 

 

- END -

 

欢迎大家对公众号提出建议,如果有特别关注的问题也欢迎回复公众号,我们将尽可能在今后的访谈中寻找答案。

 

欢迎转发分享,未经许可不得转载。

Write a comment

Comments: 0